Linguists who have studied the actual process of learning a second language know that developing a second language is * anything but8 a linear process. It can follow patterns and steps but these steps and patterns frequently break down. Language learning often progresses randomly and chaotically9. We sometimes progress rapidly, at other times we learn slowly, there are areas we seem to master easily, and areas in which we never seem to * make any headway10. Sometimes the words and sentences come easily; sometimes they do not.
Moreover, when we talk about the quality of English we must be prepared to acknowledge that it is very much a subjective and contextual evaluation. We know that formal standard professor may find her English very effective in front of her peers, but * next to11 useless with inner city teenagers in New York. Therefore, can we still say that her English is better than the teenagers? Obviously, it would depend on who was judging. With English, quality is often an issue of appropriateness as well as grammaticality.
Researchers who have studied English language learning have found that people progress as they practice, and ultimately they self-correct what they say. It is unnecessary to have someone correct your English constantly, because mistakes most often derive from a lack of English instincts rather than a lack of awareness or knowledge of the correct grammar structure. The same student who never makes a mistake doing grammar exercises on paper will make them while speaking but ultimately he will adjust his structures as he continues to use them.
Moreover, researchers who have conducted studies of various groups of learners have found that learners who communicate with partners of a similar level tend to progress faster than learners whose partners' levels are much higher or lower. One can understand why this is so when a learner communicates with someone at a lower level, but why is it also true of those who communicate with someone at a higher level?
The reasons are mostly psychological. Having a partner whose English is much more developed discourages the speaker and the fear of making mistakes tends to stifle smooth conversation. However, the researchers found that those who communicated with partners who were near their own level progressed faster. Thus, in fact your classmate who is at the same level of English as you may indeed be your finest teacher.
MisconceptionⅡ
If I want to learn American English, I should learn form an American teacher or my English will not be understood when I go to the U.S.A.
I have seen many good teachers here in China, both expatriates and Chinese, run into problems because of the way many students judge their accents. Students believe that the best chance of speaking like a native speaker is by having that ideal accent. If the teacher has an accent that is not form the target country that certain students want to go to, they are either rebuffed12 or rejected.
Part of the misconception stems from ignorance of the distinction between pronunciation and accent. Pronunciation involves the stress, rhythm, intonation, and phonetic sounds that facilitate communication. An accent is the distinguishable set of sounds that derives from cultural or regional phonetic patterns. Accents are essentially habits formed at a very early age and very difficult to change after the age of six. This has been verified13 by researchers who studied the tongue and mouth positions of Israeli children at an early age of 5-6, and find that even after heavy immersion14 in American English for about 10 years, their mouth and tongue positions change very little when speaking, and thus their accents change only slightly. In other words, forget about trying to change your accent in a year or two, it is just not going to happen. Pronunciation can be changed and improved. Accents are entrenched15 and need not be changed.
There is no shortage of superb English speakers and writers in my native country, Canada, who have excellent pronunciation, but heavy accents from their countries of origin. In fact, two great Indo-Canadian writers Michael Ondaatje and Rohinton Misty both have slight non-Canadian accents in English, but are * Booker Prize16 winners. Do we say that their English is substandard, because they have accents? No, it would be absurd to make such a suggestion since their pronunciation is excellent and no one has any trouble understanding them. As I mentioned earlier, pronunciation is not the same thing as an accent.
I tell my students to give up their hope of developing an American accent, since it is very unlikely to happen unless they stay in America over a very long period, and even then, the are still likely to retain some part of their Chinese accent. An accent is par of your character and heritage.