7
He had never been to school or university but had studied privately and by the time he was twenty he was a skillful chemist and excellent linguist, speaking Swedish, Russian, German, France, and English.
结构
全句有4个谓语动词:had been,had studied,was
和was。全句由三个并列的简单句组成。he was twenty是一个由by the time引导的时间状语从句。其中句末的现在分词短语speaking Swedish, Russian, German, France, and English 作伴随状语,对excellent linguist进行解释说明。
翻译
他从来没有上过中学或大学,但是他都是自学的。到20岁时,他已经是一个很熟练的化学家,一个优秀的语言学家,会说瑞典语,俄语,德语,法语和英语。
8.
The materials used – copper, stainless steel, concrete and glass- give the building a striking beauty.
结构
全句只有1个谓语动词:give。句子主干是:The materials give the building a striking beauty。其中,过去分词used作为后置定语修饰materials。现在分词striking作定语修饰beauty。破折号之间的并列的名词结构是materials的同位语,起补充说明作用。
翻译
使用的这些建材——铜,不锈钢,水泥和玻璃等——给这个建筑物增添了一种夺目的魅力。
9.
After all, eighty was a special birthday, another decade lived or endured just as you chose to look at it.
结构
全句有2个谓语动词:was和chose。句子主干为:eighty was a special birthday。Another decade是birthday的同位语,后面的lived or endured是过去分词作后置定语修饰decade。最后是as引导的状语从句。
翻译
毕竟,八十大寿是一个特殊的生日,是又生活了十年还是忍受了十年全凭你选择怎么去看待了。
10.
But at least they would distinguish the organizations entitled to a continuing voice in the dialogue with the research community about the rights of animals in research from the organizations that deserve no say.
结构 全句有2个谓语动词:would distinguish和deserve。句子主干是:they would distinguish the organizations…from the organizations that…。其中,entitled to a continuing voice是过去分词短语作为后置定语修饰第一个organizations。其后是一个复杂的介词短语,其主干是in the dialogue with…about…。that引导的定语从句修饰第二个organizations。并且,还应注意到整句话的主要结构:distinguish…from…。
翻译 但是,至少他们会分辨出哪些组织有资格与研究机构继续进行对话,就科研活动中的动物的权力发表意见,而哪些组织不应进行这种对话。
11.
Registering for classes, becoming familiar with the buildings on campus, buying books, adding and dropping classes, and paying fees are confusing for everyone.
结构
全句只有1个谓语动词:are。值得注意的是这一句话的主语是5个并列的动名词短语: Registering, becoming familiar, buying books, adding and dropping classes, and paying fees。并且,在系动词are后的confusing是一个现在分词形式,具有形容词的性质,意为“把人搞乱的,令人糊涂的”。
翻译
到班里注册,熟悉校园内的建筑,买书,选课还有交费——这些事把每个人都弄糊涂了。
12.
Spending all their time working to a rigid curriculum, the passing of examinations by their pupils gradually became the whole object of their working life.
结构 全句只有1谓语动词:became。句子主干为:the passing of examinations became the whole object。句首的现在分词短语Spending all their time working to a rigid curriculum在句子中作原因状语。注意the passing of examinations表示通过考试,其中examinations应该是passing的宾语,这种结构很常见,如:the hunting of the animal等。句子末尾的working是现在分词作为形容词修饰life,表示“工作生活”。
翻译
他们把自己的全部时间都用于按照苛刻的课程表进行授课,学生能通过考试已经渐渐变成他们自己授课工作的全部目标。
13.
Being very short of money and wanting to do something useful, I applied, fearing as I did so, that without a degree and with no experience in teaching my chances of getting the job were slim.
结构
全句有3个谓语动词:applied,did和were。其中主句的是:applied。句子主干为:I applied。句首的并列的现在分词短语Being very short of money和wanting to do something useful作原因状语,fearing 实际上是一个伴随状语,as I did so是as引导的一个时间状语从句。that引导的是fearing的宾语从句。
翻译
由于手头很缺钱,同时也想干点儿有用的事,我就提出了申请,但在申请时我也担心,自己没有文凭也没有教学经验,得到这份工作的希望是很渺茫的。
14.
They also bring together in one display a group of object drawn from various parts of the museum in an effort to represent the whole life-style of a region or a historical period.
结构
全句只有1个谓语动词:bring。句子主干为:They also bring together a group of object。其中,过去分词短语drawn from various parts of the museum作为后置定语修饰a group of object。句子后半部分的介词短语in an effort to…是句子的目的状语。
翻译
他们还聚集了一批来自博物馆的各个部分的展品,放在一场展览中展出,力图展示代表了一个地区或一个历史时期的生活方式。
15.
The problem is how museums can continue to serve as storehouses for treasures while encouraging public to enjoy visiting them.
结构
全句有2个谓语动词:is和 can continue。句子主干为:The problem is how。how引导的是一个表语从句。其中,现在分词短语encouraging public to enjoy visiting them作为伴随状语,表示museums在continue的同时还能够encouraging。 .
翻译
问题是博物馆怎样既能起到珍品宝库的作用,同时又能公众乐于参观。
雅思阅读栏目推荐阅读: