中国特色的雅思词汇

2015-02-25 17:40:55 雅思词汇雅思考试

  雅思考试,由剑桥大学考试委员会外语考试部、英国文化协会及IDP教育集团共同管理,是一种针英语能力,为打算到使用英语的国家学习、工作或定居的人们设置的英语水平考试,所以十分重要!今天出国留学网为大家带来中国特色的雅思词汇,希望能对大家有所帮助!

  【中国特色的雅思词汇】

  1、人山人海:在诗词用语(poetic expression)里,老外也有使用:"a (the) sea of faces",颇有咱的"人山人海"的味道。

  例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。)

  Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(克林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)

  可见,说话者通常要在台上或高处,才有"人海"的感觉。因此,可以说:"I saw a sea of faces from the top of the building. "但在平地的人群中,就不说:"I saw the sea of faces."也不说:"There is a sea of faces."只说:"I saw a large crowd of people."

  2、家家有本难念的经:有人译成:"Every family cooking - pot has a black spot."(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点)这样说法,老外恐怕不能充分了解。

  不过老外最常的说法是:"Many families have skeletons in the closet.(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。)"

  或者说:"Every family has its own source of shame.(每个家庭都有自己的丑事)";当然在说白些,就是:"Every family has its own problem."

  3、天下无不散的宴席:有人直译为:"There are no feasts in the world which do not break up at last."老外听后,也许很难体会其中意义。

  如果按照美语说法,也许更易理解:"All good things come to an end."(意思是:所有好的事情,总有结束的一天。);假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:"Eventually, all bosom friends will drift apart." (bosom friend是指知心的好友)

  4、平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:"When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the uddha." 这种说法,老外也会一知半解。

  美语里一般说法是:"Worship God every day; not just in times of adversity.(要每天敬拜神,不是只在困难时。)";当然,对学生也可以说:"If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.(如果你每天用功,考试就不会形成压力。)"

  5、挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:"He advertises mutton, but sells dog's flesh."或"He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog meat."这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到"狗肉",他们更会反感,因为狗是他们最爱的宠物。

  不过老外倒有相近的说法:"He applied bait-and-switch factics in business.(他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。)","Bait-and-switch"当名词用,也可不用连字号"This store uses bait and switch policy."或者简单的说:"Let the buyer be aware!(让消费者提高警觉)"或"Say one thing and do another."

  6、一言既出,驷马难追:有人译成:"One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses."这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法:"A word once let go cannot be recalled."或者说:" You can not take back what you have said.(你说出的话,就不能再收回来。)"

  7、祸从口出,言多必失:有人译为:"The mouth is the gate of misfortune and evil."老外听了,恐怕不能完全理解。最好说成:"Careless talk leads to trouble.(不小心说话,会带来麻烦)或"The less said the better.(说的愈少愈好)"甚至也可以说:"Shut the mouth and open the eyes.(闭嘴少说,张眼多看)"

  以上就是小编为大家带来的中国特色的雅思词汇,希望能帮助到大家!大家按Ctrl+D收藏本站即可第一时间了解最新考试动态!

  >>>点击进入出国留学网雅思考试栏目了解更多

  猜你可能喜欢:

  雅思考试全攻略

  2015年雅思考试时间表

  2015年雅思考试真题及答案

  2015年雅思考试成绩查询入口

分享
qqQQ
qzoneQQ空间
weibo微博
《中国特色的雅思词汇.doc》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
下载文档

热门关注

怎么背雅思单词 雅思词汇量要求

雅思背单词方法

雅思考试需要掌握多少单词

雅思单词量要求

雅思阅读词汇量不够怎么办

雅思阅读考试

雅思词汇量需要达到多少

雅思词汇要求

雅思考试的词汇量要求是多少

雅思考试词汇

雅思词汇与托福词汇的区别

雅思考试词汇

雅思词汇和托福词汇的区别

雅思词汇

如何有效积累雅思词汇 正确积累雅思词汇的步骤

雅思词汇积累方法

雅思考试的词汇怎么学习 备考雅思需要多少词汇

雅思考试词汇

雅思听力考试词汇分享 怎样积累雅思词汇

雅思考试词汇

热门问答

付费下载
付费后无需验证码即可下载
限时特价:4.99元/篇 原价10元
微信支付

免费下载仅需3秒

1、微信搜索“月亮说故事点击复制

2、进入公众号免费获取验证码

3、输入验证码确认 即可复制

4、已关注用户回复“复制”即可获取验证码

微信支付中,请勿关闭窗口
微信支付中,请勿关闭窗口
×
温馨提示
支付成功,请下载文档
咨询客服
×
常见问题
  • 1、支付成功后,为何无法下载文档?
    付费后下载不了,请核对下微信账单信息,确保付费成功;已付费成功了还是下载不了,有可能是浏览器兼容性问题。
  • 2、付费后能否更换浏览器或者清理浏览器缓存后下载?
    更换浏览器或者清理浏览器缓存会导致下载不成功,请不要更换浏览器和清理浏览器缓存。
  • 3、如何联系客服?
    如已按照上面所说方法进行操作,还是无法复制文章,请及时联系客服解决。客服微信:ADlx86
    添加时请备注“文档下载”,客服在线时间为周一至周五9:00-12:30 14:00-18:30 周六9:00-12:30

  雅思考试,由剑桥大学考试委员会外语考试部、英国文化协会及IDP教育集团共同管理,是一种针英语能力,为打算到使用英语的国家学习、工作或定居的人们设置的英语水平考试,所以十分重要!今天出国留学网为大家带来中国特色的雅思词汇,希望能对大家有所帮助!

  【中国特色的雅思词汇】

  1、人山人海:在诗词用语(poetic expression)里,老外也有使用:"a (the) sea of faces",颇有咱的"人山人海"的味道。

  例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。)

  Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(克林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)

  可见,说话者通常要在台上或高处,才有"人海"的感觉。因此,可以说:"I saw a sea of faces from the top of the building. "但在平地的人群中,就不说:"I saw the sea of faces."也不说:"There is a sea of faces."只说:"I saw a large crowd of people."

  2、家家有本难念的经:有人译成:"Every family cooking - pot has a black spot."(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点)这样说法,老外恐怕不能充分了解。

  不过老外最常的说法是:"Many families have skeletons in the closet.(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。)"

  或者说:"Every family has its own source of shame.(每个家庭都有自己的丑事)";当然在说白些,就是:"Every family has its own problem."

  3、天下无不散的宴席:有人直译为:"There are no feasts in the world which do not break up at last."老外听后,也许很难体会其中意义。

  如果按照美语说法,也许更易理解:"All good things come to an end."(意思是:所有好的事情,总有结束的一天。);假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:"Eventually, all bosom friends will drift apart." (bosom friend是指知心的好友)

  4、平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:"When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the uddha." 这种说法,老外也会一知半解。

  美语里一般说法是:"Worship God every day; not just in times of adversity.(要每天敬拜神,不是只在困难时。)";当然,对学生也可以说:"If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.(如果你每天用功,考试就不会形成压力。)"

  5、挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:"He advertises mutton, but sells dog's flesh."或"He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog meat."这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到"狗肉",他们更会反感,因为狗是他们最爱的宠物。

  不过老外倒有相近的说法:"He applied bait-and-switch factics in business.(他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。)","Bait-and-switch"当名词用,也可不用连字号"This store uses bait and switch policy."或者简单的说:"Let the buyer be aware!(让消费者提高警觉)"或"Say one thing and do another."

  6、一言既出,驷马难追:有人译成:"One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses."这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法:"A word once let go cannot be recalled."或者说:" You can not take back what you have said.(你说出的话,就不能再收回来。)"

  7、祸从口出,言多必失:有人译为:"The mouth is the gate of misfortune and evil."老外听了,恐怕不能完全理解。最好说成:"Careless talk leads to trouble.(不小心说话,会带来麻烦)或"The less said the better.(说的愈少愈好)"甚至也可以说:"Shut the mouth and open the eyes.(闭嘴少说,张眼多看)"

  以上就是小编为大家带来的中国特色的雅思词汇,希望能帮助到大家!大家按Ctrl+D收藏本站即可第一时间了解最新考试动态!

  >>>点击进入出国留学网雅思考试栏目了解更多

  猜你可能喜欢:

  雅思考试全攻略

  2015年雅思考试时间表

  2015年雅思考试真题及答案

  2015年雅思考试成绩查询入口

一键复制全文