雅思阅读定语从句如何做

  对于雅思阅读来说,定语从句是同学们认为都非常难的,那么下面就和出国留学网的小编来看看雅思阅读定语从句如何做?

  1. 非限定性定语从句的翻译方法

  在非限定性定语从句中,中心词本身意义是明确的,修饰中心词的定语从句起补充说明的作用。所以在翻译时,将非限定性定语从句与之前的主句译为并列结构即可,即先翻译主句,再翻译非限定性定语从句。

  例:This all amounts to heightened activity and noise levels, which have the potential to be particularly serious for children experiencing auditory function deficit. (J9T2P1P2)

  讲解:

  由于have是复数形式,所以which指代前文的heightened activity and noise levels。

  可译为:这一切增加了活动量与噪音级别,这对患有听觉功能障碍的孩子有潜在的严重影响。

  但是‘这’在中文中指代抽象,所以虽然句子成分分析准确,但是仍然不能理解句子和含义。修改如下:

  这一切增加了活动量与噪音级别,增加了的活动量和噪音量对患有听觉功能障碍的孩子有潜在的严重影响。

  2. 较短的限定性定语从句

  在多数限定性定语从句中,中心词本身的意义不够明确的,需要定语从句修饰后才能确定准确含义。因此在翻译一般的限定性定语从句时,将定语从句像一般的定语一样翻译到中心词之前就可以了。注意,适用于这种翻译方法的定语从句长度一般较短。

  例:In addition to the reptiles, birds, mammals and insects which we see all around us, other groups that have succeeded out of water include scorpions, snails, crustaceans such as woodlice and land crabs, millipedes and centipedes, spiders and various worms. (J9T1P3P1)

  可译为:除了在我们身边看到的爬行类、鸟类、哺乳类和昆虫外,其他成功从海水中出来的种群还有蝎子,蜗牛,甲壳纲动物(木虱、陆生螃蟹、千足虫和蜈蚣)、蜘蛛和各种蠕虫。

  3. 较长的限定性定语从句

  那么对于不包括在上述范围内的较长的限定性定语从句,我们在翻译和理解的时候,可以像翻译非限定性定语从句那样,将其后置;如果像较短的限定性定语从句那样置于中心词之前翻译,可能会因为修饰成分过长打断翻译思路,影响对句子的整体理解。

  例:Quite apart from the impracticality of sending a reply over such large distances at short notice, it raises a host of ethical questions that would have to be addressed by the global community before any reply could be sent. (J9T1P2P5)

  可译为:除了立刻进行如此长距离的答复不可行之外,人们还提出了一系列道德问题,这些问题将必须等国际社会达成共识来解决。

  推荐阅读:

  如何做到快速阅读

  雅思阅读定语从句分析

  雅思阅读Summary该如何做好

  如何做雅思阅读判断题Y/N/NG

  做雅思阅读题时如何更快的进入雅思阅读状态

分享

热门关注

考雅思阅读时间如何分配

雅思阅读考试

雅思阅读分值怎么算 怎么备考雅思阅读

雅思阅读考试

雅思阅读7分可以错几个题

雅思阅读7分

雅思阅读题型介绍及方法 备考雅思阅读技巧

雅思阅读考试

雅思阅读评分标准对照表及题型介绍

雅思阅读分数标准

如何加快做雅思阅读的速度

雅思阅读考试

雅思阅读考试为什么做不完 如何提升雅思阅读速度

留学考试技巧

做雅思阅读有什么方法 备考雅思阅读的要点

雅思考试阅读

雅思阅读部分怎么提高 如何备考雅思阅读

雅思开学阅读

雅思阅读如何提高成绩

也是阅读成绩

热门问答