雅思口语想要获得提升,既要不断的练习,也要掌握一定的技巧与规律。出国留学网雅思栏目为大家带来“雅思口语关于吃的表达”,希望大家能有所收获!
在雅思口语考试中,关于食物的话题出现的频率很高。大家需要积累一些相关的雅思词汇,才能在考场上顺利回答问题。本文为大家总结了雅思口语关于“吃”的表达方法,希望对大家有帮助。
一、关于食材及烹饪方法的表达
要想表达出诱人的食物,食材与烹饪方法的表达是基础。中国的菜名有些比较文艺和隐晦,比如:蚂蚁上树,佛跳墙等,光看字面是难以猜出到底是什么菜的。而西方的表达方法截然不同,他们会明确表达清楚菜的食材及烹饪方法。所以,为了更地道地表达菜名,在口语考试中在考官面前大秀你的词汇积累的话,打好“食材”及“烹饪方法”的词汇基础是关键。下面,让我们一起来看一看相关词汇的整理。
关于肉类:pork(猪肉)、lamb(羊肉)、beef(牛肉)、fish fillet(鱼肉)、steak(牛排)、chicken(鸡肉)
关于豆类:Toufu/bean curd(豆腐)、bean curd sheets(百叶)
关于烹饪方法:
steam(蒸),例如:steamed eggs(蒸鸡蛋)
braised(红烧),例如:braised pork(红烧肉)
stir fried(炒),例如:stir fried liver(炒猪肝)
stew(炖),例如:stewed pig hoof(炖猪蹄)
二、关于菜名的表达
在雅思口语Part 1中,有个topic关于“cooking”, 其中一些问题是这么问的:“What cooking experience have you had?” 关于这道问题的回答,光光说自己有煮饭的经历会显得很苍白无力,而要是能向考官具体举出一两道自己的拿手菜名,那真真是极好的。再比如,在当前考察的Part2话题中,有一个话题为“Describe a meal you invited others to your home or restraint(请客吃饭)”,考生在表达邀请朋友去自家吃饭或者饭店吃饭的时候,也往往需要涉及到自己的拿手菜,或者某个饭店的特色菜。但是,在考虑到菜名翻译的时候,又让许多考生感到头疼,因为中国的文字博大精深,加上中西文化的差异,许多考生担心自己的中式表达不一定能与考官进行有效的交流。
谈到翻译,的确是一山远比一山高,不同的功力可以表达出不同的境界,不是一句两句就能道出其精髓的。但是,本文旨在为考生们推荐一些实用的菜名翻译方法。在口语表达中,最方便的菜名应该采用写实性命名法,即将菜肴的原料、烹饪方法、菜肴的味、形等翻译出来,让考官一目了然。可以归纳为以下三种公式:
1. 以主料开头的翻译法
这种方法主要是介绍菜肴的主料和辅料,即公式:主料(形状)+with辅料
西方人之所以要将菜肴的材料全部写清楚,是因为有相当一部分人对部分材料有过敏反映,例如,有些人对花生,或者海鲜过敏。所以,在菜名翻译中完全体现所用材料可以让他们避开自己不能食用的菜。
例如:
杏仁鸡丁的翻译为:chicken cubes with almond
番茄炒鸡蛋的翻译:scrambled egg with tomato
2. 以烹饪方法开头的翻译法
这种方法主要是介绍菜肴的烹饪和主料,即公式:烹法+主料(形状)
例如:
软炸里脊翻译为:soft-fried pork fillet
烤乳猪翻译为:roast suckling pig
当然,用这种方法,我们也可以把番茄炒鸡蛋翻译成另外一个版本,也是笔者多年国外留学经历中见到的最常见的翻译,即“stir fried tomato with eggs”。
3. 以人名或者地名作为开头的翻译法
在我们的家常菜中,有一道菜很受欢迎,即“麻婆豆腐”。如果要套用上述主料翻译法的话,这道菜翻译为:stewed beancurd with minced pork in pepper sauce. 如此长且复杂的翻译肯定让许多考生大为苦恼,不过如果用人名或地名开头翻译法的话,这道菜就变成了简简单单的“Ma Po Toufu”了。
例如:
四川水饺可以翻译为:Sichuan boiled dumplings
北京烤鸭可以翻译为:Beijing roast duck
本篇文章从雅思口语关于“吃”的话题为出发点,归纳总结了一些关于食材,烹饪方法以及菜名翻译的三种表达方式。希望引起烤鸭们对食物专题的重视,灵活掌握及表达跟食物相关的话题任务,真正做一名征服考官的“foodie”。
雅思口语栏目推荐阅读: